Bible book

ktieb Bibliku

The first 39 Bible books were written mostly in Hebrew, with some parts in Aramaic.

L-ewwel 39 ktieb Bibliku nkitbu l-iktar bl-Ebrajk, b’xi partijiet minnhom bl-Aramajk.

The last 27 Bible books were written in Greek.

L-aħħar 27 ktieb Bibliku nkitbu bil-Grieg.

The Hebrew Scriptures are made up of 39 books.

L-Iskrittura Ebrajka hija magħmula minn 39 ktieb.

The Christian Greek scriptures consist of 27 books.

L-Iskrittura Griega Kristjana fiha 27 ktieb.

table of contents

werrej

We can find that Bible book in the table of contents.

Nistgħu nsibu dan il-ktieb Bibbliku fil-werrej.

The table of contents shows us where the Bible books are located in the Bible.

Il-werrej jurina fejn jinsabu l-kotba Bibbliċi fil-Bibbja.

account

rakkont

the account of Jesus’ birth

ir-rakkont tat-twelid ta’ Ġesù

This account proves that …

Ir-rakkont jagħti prova li …

the story of David and Goliath

l-istorja ta’ David u Gulija

This story is about …

This story is about …

illustration

tixbiha

the illustration of the wheat and the weeds

it-tixbiha tal-qamħ u s-sikrana

In this illustration, the wheat represents…

F’din it-tixbiha, il-qamħ jirrappreżenta …

This scripture calls Jesus “the Word”.

Din l-iskrittura ssejjaħ lil Ġesù “il-Kelma”.

That scripture mentions the day of Jehovah.

Dik l-iskrittura ssemmi l-jum ta’ Ġeħova.

This scripture compares sin to slavery.

This scripture compares sin to slavery.

verse

vers

The preceding verse and the following verse are related to this verse.

Il-vers ta’ qabel u l-vers ta’ wara għandhom x’jaqsmu ma’ dan il-vers.

That verse uses the term “ransom”.

Dak il-vers juża l-kelma “fidwa”.

the first part of this verse

l-ewwel parti ta’ dan il-vers

the last part of this verse

l-aħħar parti ta’ dan il-vers

We can find the answer to this question in the last part of verse twenty.

Nistgħu nsibu t-tweġiba ta’ din il-mistoqsija fl-aħħar parti ta’ vers għoxrin.

The next sentence reveals the truth about the condition of the dead.

Is-sentenza li jmiss turi l-verità dwar il-kundizzjoni tal-mejtin.

This sentence has been mistranslated.

Din is-sentenza ġiet tradotta b’mod ħażin.

In the original language, this phrase means “grave”.

Bil-lingwa oriġinali, din il-frażi tfisser “qabar”.

That phrase has been taken out of context.

Dik il-frażi ttieħdet barra mill-kuntest.

The context implies that this verse refers to our time.

Il-kuntest jimplika li dan il-vers qed jirreferi għal żmienna.

To understand what this verse means, we must examine the context.

Biex nifhmu xi jfisser dan il-vers, irridu neżaminaw il-kuntest.

Some people say that the Bible contains contradictions.

Xi nies jgħidu li l-Bibbja fiha kontradizzjonijiet.

This appears to be a contradiction.

Din tidher qisha kontradizzjoni.

Is this really a contradiction?

Din tassew kontradizzjoni?

The Bible does not contradict itself.

Il-Bibbja ma tikkontradixxix lilha nfisha.

These two verses do not contradict one another.

Dawn iż-żewġ versi ma jikkontradixxux lil xulxin.

That word means “stake”.

Dik il-kelma tfisser “zokk”.

In some Bible translations this word is translated as “hell”.

F’xi traduzzjonijiet tal-Bibbja din il-kelma tiġi tradotta bħala “nfern”.

This word appears in the original Bible manuscripts many times.

Din il-kelma tidher ħafna drabi fil-manuskritti oriġinali tal-Bibbja.

footnote

nota ta’ taħt

the footnote of verse seventeen

in-nota ta’ taħt ta’ vers sbatax

Notice what it says in the footnote.

Innota x’jgħid fin-nota ta’ taħt

Close Menu