libro biblico
ktieb Bibliku
I primi 39 libri biblici furono scritti principalmente in ebraico, con alcune parti in aramaico.
L-ewwel 39 ktieb Bibliku nkitbu l-iktar bl-Ebrajk, b’xi partijiet minnhom bl-Aramajk.
Gli ultimi 27 libri biblici furono scritti in greco.
L-aħħar 27 ktieb Bibliku nkitbu bil-Grieg.
Le Scritture Ebraiche si compongono di 39 libri.
L-Iskrittura Ebrajka hija magħmula minn 39 ktieb.
Le Scritture Greche Cristiane sono formate da 27 libri.
L-Iskrittura Griega Kristjana fiha 27 ktieb.
indice
werrej
Possiamo trovare questo libro biblico nell'indice.
Nistgħu nsibu dan il-ktieb Bibbliku fil-werrej.
L'indice mostra dove si trovano i libri biblici nella Bibbia.
Il-werrej jurina fejn jinsabu l-kotba Bibbliċi fil-Bibbja.
racconto
rakkont
il racconto della nascita di Gesù
ir-rakkont tat-twelid ta’ Ġesù
Questo racconto dimostra che...
Ir-rakkont jagħti prova li …
la storia di Davide e Golia
l-istorja ta’ David u Gulija
Questa storia riguarda...
Questa storia riguarda...
illustrazione
tixbiha
l'illustrazione del grano e delle zizzanie
it-tixbiha tal-qamħ u s-sikrana
In questa illustrazione, il grano rappresenta...
F’din it-tixbiha, il-qamħ jirrappreżenta …
Questa scrittura chiama Gesù "la Parola".
Din l-iskrittura ssejjaħ lil Ġesù “il-Kelma”.
Quella scrittura menziona il giorno di Geova.
Dik l-iskrittura ssemmi l-jum ta’ Ġeħova.
Questa scrittura paragona il peccato alla schiavitù.
Questa scrittura paragona il peccato alla schiavitù.
versetto
vers
Il versetto precedente e quello successivo sono collegati a questo versetto.
Il-vers ta’ qabel u l-vers ta’ wara għandhom x’jaqsmu ma’ dan il-vers.
Quel versetto usa il termine "riscatto".
Dak il-vers juża l-kelma “fidwa”.
la prima parte di questo versetto
l-ewwel parti ta’ dan il-vers
l'ultima parte di questo versetto
l-aħħar parti ta’ dan il-vers
Possiamo trovare la risposta a questa domanda nell'ultima parte del versetto venti.
Nistgħu nsibu t-tweġiba ta’ din il-mistoqsija fl-aħħar parti ta’ vers għoxrin.
La prossima frase rivela la verità sulla condizione dei morti.
Is-sentenza li jmiss turi l-verità dwar il-kundizzjoni tal-mejtin.
Questa frase è stata tradotta in modo sbagliato.
Din is-sentenza ġiet tradotta b’mod ħażin.
Nella lingua originale, questa frase significa "tomba".
Bil-lingwa oriġinali, din il-frażi tfisser “qabar”.
Questa frase è stata estrapolata dal contesto.
Dik il-frażi ttieħdet barra mill-kuntest.
Il contesto indica che questo versetto si riferisce al nostro tempo.
Il-kuntest jimplika li dan il-vers qed jirreferi għal żmienna.
Per capire cosa significa questo versetto, dobbiamo esaminare il contesto.
Biex nifhmu xi jfisser dan il-vers, irridu neżaminaw il-kuntest.
Alcuni dicono che la Bibbia contiene delle contraddizioni.
Xi nies jgħidu li l-Bibbja fiha kontradizzjonijiet.
Questa sembra essere una contraddizione.
Din tidher qisha kontradizzjoni.
Questa è davvero una contraddizione?
Din tassew kontradizzjoni?
La Bibbia non si contraddice.
Il-Bibbja ma tikkontradixxix lilha nfisha.
Questi due versetti non si contraddicono.
Dawn iż-żewġ versi ma jikkontradixxux lil xulxin.
Quella parola significa "palo".
Dik il-kelma tfisser “zokk”.
In alcune traduzioni della Bibbia questa parola è tradotta "inferno".
F’xi traduzzjonijiet tal-Bibbja din il-kelma tiġi tradotta bħala “nfern”.
Questa parola compare nei manoscritti originali della Bibbia molte volte.
Din il-kelma tidher ħafna drabi fil-manuskritti oriġinali tal-Bibbja.
nota in calce
nota ta’ taħt
la nota in calce al versetto diciassette
in-nota ta’ taħt ta’ vers sbatax
Guardi cosa dice la nota in calce.
Innota x’jgħid fin-nota ta’ taħt