libro biblico

ktieb Bibliku

I primi 39 libri biblici furono scritti principalmente in ebraico, con alcune parti in aramaico.

L-ewwel 39 ktieb Bibliku nkitbu l-iktar bl-Ebrajk, b’xi partijiet minnhom bl-Aramajk.

Gli ultimi 27 libri biblici furono scritti in greco.

L-aħħar 27 ktieb Bibliku nkitbu bil-Grieg.

Le Scritture Ebraiche si compongono di 39 libri.

L-Iskrittura Ebrajka hija magħmula minn 39 ktieb.

Le Scritture Greche Cristiane sono formate da 27 libri.

L-Iskrittura Griega Kristjana fiha 27 ktieb.

indice

werrej

Possiamo trovare questo libro biblico nell'indice.

Nistgħu nsibu dan il-ktieb Bibbliku fil-werrej.

L'indice mostra dove si trovano i libri biblici nella Bibbia.

Il-werrej jurina fejn jinsabu l-kotba Bibbliċi fil-Bibbja.

racconto

rakkont

il racconto della nascita di Gesù

ir-rakkont tat-twelid ta’ Ġesù

Questo racconto dimostra che...

Ir-rakkont jagħti prova li …

la storia di Davide e Golia

l-istorja ta’ David u Gulija

Questa storia riguarda...

Questa storia riguarda...

illustrazione

tixbiha

l'illustrazione del grano e delle zizzanie

it-tixbiha tal-qamħ u s-sikrana

In questa illustrazione, il grano rappresenta...

F’din it-tixbiha, il-qamħ jirrappreżenta …

Questa scrittura chiama Gesù "la Parola".

Din l-iskrittura ssejjaħ lil Ġesù “il-Kelma”.

Quella scrittura menziona il giorno di Geova.

Dik l-iskrittura ssemmi l-jum ta’ Ġeħova.

Questa scrittura paragona il peccato alla schiavitù.

Questa scrittura paragona il peccato alla schiavitù.

versetto

vers

Il versetto precedente e quello successivo sono collegati a questo versetto.

Il-vers ta’ qabel u l-vers ta’ wara għandhom x’jaqsmu ma’ dan il-vers.

Quel versetto usa il termine "riscatto".

Dak il-vers juża l-kelma “fidwa”.

la prima parte di questo versetto

l-ewwel parti ta’ dan il-vers

l'ultima parte di questo versetto

l-aħħar parti ta’ dan il-vers

Possiamo trovare la risposta a questa domanda nell'ultima parte del versetto venti.

Nistgħu nsibu t-tweġiba ta’ din il-mistoqsija fl-aħħar parti ta’ vers għoxrin.

La prossima frase rivela la verità sulla condizione dei morti.

Is-sentenza li jmiss turi l-verità dwar il-kundizzjoni tal-mejtin.

Questa frase è stata tradotta in modo sbagliato.

Din is-sentenza ġiet tradotta b’mod ħażin.

Nella lingua originale, questa frase significa "tomba".

Bil-lingwa oriġinali, din il-frażi tfisser “qabar”.

Questa frase è stata estrapolata dal contesto.

Dik il-frażi ttieħdet barra mill-kuntest.

Il contesto indica che questo versetto si riferisce al nostro tempo.

Il-kuntest jimplika li dan il-vers qed jirreferi għal żmienna.

Per capire cosa significa questo versetto, dobbiamo esaminare il contesto.

Biex nifhmu xi jfisser dan il-vers, irridu neżaminaw il-kuntest.

Alcuni dicono che la Bibbia contiene delle contraddizioni.

Xi nies jgħidu li l-Bibbja fiha kontradizzjonijiet.

Questa sembra essere una contraddizione.

Din tidher qisha kontradizzjoni.

Questa è davvero una contraddizione?

Din tassew kontradizzjoni?

La Bibbia non si contraddice.

Il-Bibbja ma tikkontradixxix lilha nfisha.

Questi due versetti non si contraddicono.

Dawn iż-żewġ versi ma jikkontradixxux lil xulxin.

Quella parola significa "palo".

Dik il-kelma tfisser “zokk”.

In alcune traduzioni della Bibbia questa parola è tradotta "inferno".

F’xi traduzzjonijiet tal-Bibbja din il-kelma tiġi tradotta bħala “nfern”.

Questa parola compare nei manoscritti originali della Bibbia molte volte.

Din il-kelma tidher ħafna drabi fil-manuskritti oriġinali tal-Bibbja.

nota in calce

nota ta’ taħt

la nota in calce al versetto diciassette

in-nota ta’ taħt ta’ vers sbatax

Guardi cosa dice la nota in calce.

Innota x’jgħid fin-nota ta’ taħt

Chiudi il menu