Bible book
ktieb Bibliku
The first 39 Bible books were written mostly in Hebrew, with some parts in Aramaic.
L-ewwel 39 ktieb Bibliku nkitbu l-iktar bl-Ebrajk, b’xi partijiet minnhom bl-Aramajk.
The last 27 Bible books were written in Greek.
L-aħħar 27 ktieb Bibliku nkitbu bil-Grieg.
The Hebrew Scriptures are made up of 39 books.
L-Iskrittura Ebrajka hija magħmula minn 39 ktieb.
The Christian Greek scriptures consist of 27 books.
L-Iskrittura Griega Kristjana fiha 27 ktieb.
table of contents
werrej
We can find that Bible book in the table of contents.
Nistgħu nsibu dan il-ktieb Bibbliku fil-werrej.
The table of contents shows us where the Bible books are located in the Bible.
Il-werrej jurina fejn jinsabu l-kotba Bibbliċi fil-Bibbja.
account
rakkont
the account of Jesus’ birth
ir-rakkont tat-twelid ta’ Ġesù
This account proves that …
Ir-rakkont jagħti prova li …
the story of David and Goliath
l-istorja ta’ David u Gulija
This story is about …
This story is about …
illustration
tixbiha
the illustration of the wheat and the weeds
it-tixbiha tal-qamħ u s-sikrana
In this illustration, the wheat represents…
F’din it-tixbiha, il-qamħ jirrappreżenta …
This scripture calls Jesus “the Word”.
Din l-iskrittura ssejjaħ lil Ġesù “il-Kelma”.
That scripture mentions the day of Jehovah.
Dik l-iskrittura ssemmi l-jum ta’ Ġeħova.
This scripture compares sin to slavery.
This scripture compares sin to slavery.
verse
vers
The preceding verse and the following verse are related to this verse.
Il-vers ta’ qabel u l-vers ta’ wara għandhom x’jaqsmu ma’ dan il-vers.
That verse uses the term “ransom”.
Dak il-vers juża l-kelma “fidwa”.
the first part of this verse
l-ewwel parti ta’ dan il-vers
the last part of this verse
l-aħħar parti ta’ dan il-vers
We can find the answer to this question in the last part of verse twenty.
Nistgħu nsibu t-tweġiba ta’ din il-mistoqsija fl-aħħar parti ta’ vers għoxrin.
The next sentence reveals the truth about the condition of the dead.
Is-sentenza li jmiss turi l-verità dwar il-kundizzjoni tal-mejtin.
This sentence has been mistranslated.
Din is-sentenza ġiet tradotta b’mod ħażin.
In the original language, this phrase means “grave”.
Bil-lingwa oriġinali, din il-frażi tfisser “qabar”.
That phrase has been taken out of context.
Dik il-frażi ttieħdet barra mill-kuntest.
The context implies that this verse refers to our time.
Il-kuntest jimplika li dan il-vers qed jirreferi għal żmienna.
To understand what this verse means, we must examine the context.
Biex nifhmu xi jfisser dan il-vers, irridu neżaminaw il-kuntest.
Some people say that the Bible contains contradictions.
Xi nies jgħidu li l-Bibbja fiha kontradizzjonijiet.
This appears to be a contradiction.
Din tidher qisha kontradizzjoni.
Is this really a contradiction?
Din tassew kontradizzjoni?
The Bible does not contradict itself.
Il-Bibbja ma tikkontradixxix lilha nfisha.
These two verses do not contradict one another.
Dawn iż-żewġ versi ma jikkontradixxux lil xulxin.
That word means “stake”.
Dik il-kelma tfisser “zokk”.
In some Bible translations this word is translated as “hell”.
F’xi traduzzjonijiet tal-Bibbja din il-kelma tiġi tradotta bħala “nfern”.
This word appears in the original Bible manuscripts many times.
Din il-kelma tidher ħafna drabi fil-manuskritti oriġinali tal-Bibbja.
footnote
nota ta’ taħt
the footnote of verse seventeen
in-nota ta’ taħt ta’ vers sbatax
Notice what it says in the footnote.
Innota x’jgħid fin-nota ta’ taħt